|
Песнь о Трюме
|
Þrymskviða
|
1
|
Винг-Тор от сна разъяренный встал; увидел, что Мьёлльнир молот
пропал, бородою взмахнул, волосами затряс, сын Ёрд
повсюду искать стал и шарить.
|
Reiðr var þá Vingþórr er hann vaknaði ok síns hamars of
saknati, skegg nam at hrista, skör nam at dýja, réð Jarðar
burr um at þreifask.
|
2
|
И речь он такую повел сначала: «Слушай-ка, Локи, тебе я
скажу то, что не знают ни на земле, ни в поднебесье: похищен
мой молот!»
|
Ok hann þat orða alls fyrst of kvað: "Heyrðu nú, Loki, hvat ek
nú mæli er eigi veit Jarðar hvergi né upphimins: áss er
stolinn hamri".
|
3
|
Пошли они к дому Фрейи прекрасному, и речь он такую повел
сначала: «Фрейя, не дашь ли наряд свой из перьев, чтоб я свой
молот мог бы сыскать?»
|
Gengu þeir fagra Freyju túna ok hann þat orða alls fyrst of
kvað: "Muntu mér, Freyja, fjaðrhams léa, ef ek minn
hamar mættak hitta?".
|
|
Фрейя сказала:
|
Freyja kvað:
|
4
|
«Отдала бы его, будь золотым он; ссудила б его, будь он
серебряным».
|
"Þó munda ek gefa þér þótt ór gulli væri ok þó selja, at væri
ór silfri."
|
5
|
Полетел тогда Локи — шумели перья, — умчался он прочь от
жилища асов, примчался он в край, где ётуны жили.
|
Fló þá Loki, - fjatrhamr dunði, - unz fyr útan kom ása
garða ok fyr innan kom jötna heima.
|
6
|
Трюм на кургане сидел, князь турсов, ошейники псам из золота
плел он и гривы коням густые приглаживал.
|
Þrymr sat á haugi, þursa dróttinn, greyjum sínum gullbönd
sneri ok mörum sínum mön jafnaði.
|
|
Трюм сказал:
|
Þrymr kvað:
|
7
|
«Что там у асов? Что там у альвов? Зачем ты один в Ётунхейм
прибыл?»
|
"Hvat er með ásum? Hvat er með álfum? Hví ertu einn kominn í
Jötunheima?"
|
|
Локи сказал:
|
Loki kvað:
|
|
«Неладно у асов! Неладно у альвов! Не ты ли запрятал Хлорриди
молот?»
|
"Illt er með ásum, illt er með álfum; hefr þú Hlórriða hamar
of folginn?"
|
|
Трюм сказал:
|
Þrymr kvað:
|
8
|
«Да, я запрятал Хлорриди молот на восемь поприщ в землю
глубоко; никто не возьмет молот обратно, разве что Фрейю в
жены дадут мне».
|
"Ek hef Hlórriða. hamar of fólginn átta röstum fyr jörð
neðan, hann engi maðr aftr of heimtir nema færi mér Freyju at
kvæn."
|
9
|
Полетел тогда Локи, — шумели перья, — умчался из края, где
ётуны жили, примчался назад к жилищу асов. Тор его
встретил среди строений, и речь он такую повел сначала:
|
Fló þá Loki, - fjatrhamr dundi, - unz fyr útan kom jötna
heima ok fyr innan kom ása garða. Mætti hann Þór miðra
garða ok þat hann orða alls fyrst of kvað:
|
10
|
«Успешны ли были молота поиски? Прежде чем сел ты, скорее
поведай! Бывает, кто сядет, весть позабудет, тот же, кто
ляжет, лгать начинает».
|
"Hefir þú erindi sem erfiði? Segðu á lofti löng
tíðendi, oft sitjanda sögur of fallask ok liggjandi lygi of
bellir."
|
|
Локи сказал:
|
Loki kvað:
|
11
|
«Успешными были молота поиски: у Трюма он спрятан, у конунга
турсов; никто не возьмет молот обратно, разве что Фрейю в жены
дадут ему».
|
"Hef ek erfiði ok erendi. Þrymr hefir þinn hamar, þursa
dróttinn, hann engi maðr aftr of heimtir nema hánum
færi Freyju at kván.
|
12
|
Отправились оба к Фрейе прекрасной, и речь он такую повел
сначала: «Брачный убор, Фрейя, надень! В Ётунхейм мы поедем
вдвоем».
|
Ganga þeir fagra Freyju at hitta ok hann þat orða alls fyrst
of kvað: "Bittu þik, Freyja, brúðar líni; vit skulum aka
tvau í Jötunheima."
|
13
|
Разгневалась Фрейя, зафыркала так, что затряслись асов
палаты, с нее сорвалось ожерелье Брисингов: «Меня бы
распутной назвать пристало, коль в Ётунхейм я поеду с тобою!»
|
Reið varð þá Freyja ok fnasaði, allr ása salr undir
bifðisk, stökk þat it mikla men Brísinga: "Mik veiztu
verða vergjarnasta ef ek ek með þér í Jötunheima."
|
14
|
Тотчас собрались все асы на тинг и асиньи все сошлись на
совет, о том совещались сильные боги, как им вернуть Хлорриди
молот.
|
Senn váru æsir allir á þingi ok ásynjur allar á máli ok um
þat réðu ríkir tívar hvé þeir Hlórriða hamar of sætti.
|
15
|
Хеймдалль сказал, светлейший из асов, — ванам подобно судьбу
он провидел; «Тору наденем брачный убор! Украсим его ожерельем
Брисингов!
|
Þá kvað þat Heimdallr, hvítastr ása, vissi hann vel fram sem
vanir aðrir: "Bindum vér Þór þá brúðar líni, hafi hann it
mikla men Brísinga.
|
16
|
Связка ключей бренчать будет сзади, женская скроет колени
одежда, камней драгоценных на грудь нацепим, голову
пышным убором накроем!»
|
Látum und honum hrynja lukla ok kvenváðir um kné falla en á
brjósti breiða steina ok hagliga um höfuð typpum."
|
17
|
Тор отвечал, отважнейший ас: «Меня назовут женовидным
асы, если наряд я брачный надену!»
|
Þá kvað þat Þór, þrúðugr áss: "Mik munu æsir argan kalla ef
ek bindask læt brúðar líni."
|
18
|
Локи сказал, рожденный Лаувейей: «Тор, ты напрасно об этом
толкуешь! Асгард захватят ётуны тотчас, если свой молот не
сможешь вернуть».
|
Þá kvað þat Loki Laufeyjar sonr: "Þegi þú, Þórr, þeirra
orða. Þegar munu jötnar Ásgarð búa nema þú þinn hamar þér of
heimtir."
|
19
|
Тору надели брачный убор, украсили грудь ожерельем
Брисингов, связка ключей забренчала сзади, женская
скрыла колени одежда, камней дорогих на грудь нацепили, голову
пышным убором накрыли.
|
Bundu þeir Þór þá brúðar líni ok inu mikla meni
Brísinga, létu und hánum hrynja lukla ok kvenváðir um kné
falla en á brjósti breiða steina ok hagliga um höfuð typpðu.
|
20
|
Локи сказал, рожденный Лаувейей: «Буду тебе я служанкой
доброй, вместе поедем с тобою в Ётунхейм!»
|
Þá kvað Loki Laufeyjar sonr: "Mun ek ok með þér ambótt
vera, vit skulum aka tvær í Jötunheima."
|
21
|
Пригнали козлов к дому поспешно и тотчас впрягли их для
резвого бега. Горела земля, рушились горы: в Ётунхейм
ехал Одина сын.
|
Senn váru hafrar heim of reknir, skyndir at sköklum, skyldu
vel renna. Björg brotnuðu, brann jörð loga, ók Óðins sonr í
Jötunheima.
|
22
|
Сказал тогда Трюм, ётунов конунг: «Скорей застилайте, ётуны,
скамьи! Фрейю везут мне, невесту прекрасную, Ньёрдом
рожденную из Ноатуна!
|
Þá kvað þat Þrymr, þursa dróttinn: "Standið upp, jötnar, ok
stráið bekki, nú færa mér Freyju at kván Njarðar dóttur ór
Nóatúnum.
|
23
|
Коровы тут ходят золоторогие, черных быков немало у
турса; вдоволь сокровищ, вдоволь каменьев, только мне
Фрейи одной не хватало».
|
Ganga hér at garði gullhyrnðar kýr, öxn alsvartir jötni at
gamni; fjöld á ek meiðma, fjölð á ek menja, einnar mér
Freyju ávant þykir."
|
24
|
Путники вечером рано приехали; ётунам пиво подано
было. Гость съел быка и восемь лососей и лакомства съел, что
для жен припасли, и три бочки меду Тор опростал.
|
Var þar at kveldi um komit snemma ok fyr jötna öl fram
borit; einn át oxa, átta laxa, krásir allar þær er konur
skyldu, drakk Sifjar verr sáld þrjú mjaðar.
|
25
|
Сказал тогда Трюм, ётунов конунг: «Где виданы девы, жаднее
жевавшие? Не знал я невест, наедавшихся так, и дев, что по
стольку пива глотали!»
|
Þá kvat þat Þrymr, þursa dróttinn: "Hvar sáttu brúðir bíta
hvassara? Sák-a ek brúðir bíta breiðara né inn meira mjöð mey
of drekka."
|
26
|
Рядом сидела служанка разумная, слово в ответ ётуну
молвила: «Восемь ночей не ела Фрейя, так не терпелось ей к
турсам приехать».
|
Sat in alsnotra ambótt fyrir er orð of fann við jötuns
máli: "Át vætr Freyja átta nóttum, svá var hon óðfús í
Jötunheima."
|
27
|
Откинул покров, поцелуй дать хотел, но прочь
отпрянул оторопело: «Что так у Фрейи сверкают глаза? Пламя из
них ярое пышет!»
|
Laut und línu, lysti at kyssa, en hann útan stökk endlangan
sal: "Hví eru öndótt augu Freyju? Þykki mér ór augum eldr um
brenna."
|
28
|
Рядом сидела служанка разумная, слово в ответ ётуну
молвила: «Восемь ночей без сна была Фрейя, так не терпелось
ей к турсам приехать».
|
Sat in alsnotra ambótt fyrir er orð of fann við jötuns
máli: "Svaf vætr Freyja átta nóttum, svá var hon óðfús í
Jötunheima."
|
29
|
Вошла тут проклятая турсов сестра, стала просить даров у
невесты; «Дай мне запястья, червонные кольца, коль
добиваешься дружбы моей, дружбы моей и приязни доброй».
|
Inn kom in arma jötna systir, hin er brúðféar biðja
þorði: "Láttu þér af höndum hringa rauða, ef þú öðlask
vill ástir mínar, ástir mínar, alla hylli.
|
30
|
Сказал тогда Трюм, ётунов конунг: «Скорей принесите молот
сюда! На колени невесте Мьёлльнир кладите! Пусть Вар
десница союз осенит!»
|
Þá kvað þat Þrymr, þursa dróttinn: "Berið inn hamar brúði at
vígja, lekkið Mjöllni í meyjar kné, vígið okkr saman. Várar
hendi."
|
31
|
У Хлорриди дух рассмеялся в груди, когда могучий свой молот
увидел; пал первым Трюм, ётунов конунг, и род исполинов был
весь истреблен.
|
Hló Hlórriða hugr í brjósti er harðhugaðr hamar of
þekkði; Þrym drap hann fyrstan, þursa dróttin, ok ætt
jötuns alla lamði.
|
32
|
Убил он старуху, турсов сестру, что дары у невесты раньше
просила: вместо даров ей удары достались, вместо колец колотил
ее молот. Так Тор завладел молотом снова.
|
Drap hann ina öldnu jötna systr, hin er brúðféar of beðið
hafði, hon skell of hlaut fyr skillinga, en högg hamars fyr
hringa fjölð. Svá kom Óðins sonr endr at hamri. |